Después de la realización de las encuestas al
respecto de si las personas ponen en práctica, ya sea consciente o
inconscientemente, el fenómeno llamado code-switching,
los resultados reflejan que, al ser bilingüe o trilingüe, la intercalación de
palabras va a suceder irremediablemente, pero esto va a ser dependiendo de qué
tan concentrado está ésta persona en los idiomas. Por ejemplo, cuando vemos el
caso de un estudiante de idiomas, podemos observar que sus respuestas son más
constantes y asertivas hacia el camino que queremos; pero cuando encuestamos a
aquellas personas que simplemente tienen el conocimiento trivial de uno o dos
idiomas además del suyo (en el caso del inglés con las películas o series
además del español como lengua madre) éstos tienen menos probabilidad de
padecer del fenómeno, pero eso no hace la demostración de un poco conocimiento
del segundo idioma.
En otros casos, las personas encuentran el inglés
como idioma mas sencillo, tanto de aprender como hablarlo (con algunas
excepciones como francés y portugués por tener ciertos rasgos parecidos al
español) y hacen uso del code-switching
en mayor medida por que olvidan la traducción al español de algunas palabras e
inclusive por modismos.
Entre los ejemplos, se mencionaron palabras que a
pesar de tener una traducción al español, son más usadas según los resultados
de las encuestas; también se utilizan algunas frases como “I don’t know” o “to
be honest” o frases cortas como “si” y “no” en diferentes idiomas. También es utilizado para molestar o
"mofarse" de los dos idiomas, y solo uno de los encuestados dijo que
era una manera fácil de estar practicando los dos idiomas al mismo tiempo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario