martes, 1 de diciembre de 2015

RESULTADOS DE LA INVESTIGACIÓN

Después de la realización de las encuestas al respecto de si las personas ponen en práctica, ya sea consciente o inconscientemente, el fenómeno llamado code-switching, los resultados reflejan que, al ser bilingüe o trilingüe, la intercalación de palabras va a suceder irremediablemente, pero esto va a ser dependiendo de qué tan concentrado está ésta persona en los idiomas. Por ejemplo, cuando vemos el caso de un estudiante de idiomas, podemos observar que sus respuestas son más constantes y asertivas hacia el camino que queremos; pero cuando encuestamos a aquellas personas que simplemente tienen el conocimiento trivial de uno o dos idiomas además del suyo (en el caso del inglés con las películas o series además del español como lengua madre) éstos tienen menos probabilidad de padecer del fenómeno, pero eso no hace la demostración de un poco conocimiento del segundo idioma.
En otros casos, las personas encuentran el inglés como idioma mas sencillo, tanto de aprender como hablarlo (con algunas excepciones como francés y portugués por tener ciertos rasgos parecidos al español) y hacen uso del code-switching en mayor medida por que olvidan la traducción al español de algunas palabras e inclusive por modismos.

Entre los ejemplos, se mencionaron palabras que a pesar de tener una traducción al español, son más usadas según los resultados de las encuestas; también se utilizan algunas frases como “I don’t know” o “to be honest” o frases cortas como “si” y “no” en diferentes idiomas.       También es utilizado para molestar o "mofarse" de los dos idiomas, y solo uno de los encuestados dijo que era una manera fácil de estar practicando los dos idiomas al mismo tiempo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario