martes, 1 de diciembre de 2015

Anexo: Formato de la encuesta realizada a los participantes.

Nombre:                                                                                          
Edad:
  1. ¿Qué idiomas sabes hablar?
  2. ¿Consideras mas sencillo algún idioma en especial?
  3.  ¿Sueles intercalar palabras o frases entre dos o más idiomas?
  4. ¿Por qué razón lo haces?
  5. Menciona algunos ejemplos.

INTRODUCCIÓN

Dado a que el lado suroeste de América fue parte de México en el pasado, existen actualmente grupos de hablantes nativos hispanohablantes que han aprendido o están aprendiendo el idioma Inglés como un segundo idioma; de igual manera, hay nativos hablantes del Inglés que se encuentran en la misma situación con el idioma Español.
Ahora bien, uno no puede hablar de un dialecto Latino homogéneo, y esto incluye, por supuesto, al grupo de hablantes bilingües. El conocimiento del inglés por parte de los hablantes hispanos va desde un nivel pasivo hasta la competencia completa del idioma. Así mismo, la influencia que recae entre los inmigrantes españoles como los hablantes del inglés es constantemente reforzada por el contacto que existe entre Estados Unidos y México, además de la cohesión social de un largo segmento de ésta población.

Esto en conjunto da como resultado una combinación de idiomas entre los hablantes tanto del inglés como del español, un fenómeno lingüístico llamado alternancia de código.

HIPÓTESIS

Usualmente, resulta más sencillo pronunciar algunas frases o palabras en otro idioma, por lo que las personas bilingües intercambian entre inglés y español.

Realizando encuestas, pretendemos encontrar los motivos por los que las personas utilizan este fenónemo lingüístico.

CONTENIDO

El proceso llamado Code-switching, o alternancia de código, es un fenómeno universal del contacto del lenguaje que reflecta la gramática de ambos lenguajes trabajando simultáneamente. El proceso de alternancia de código ocurre cuando una o varias personas bilingües hablan de igual manera ambos idiomas. Es común confundir éste fenómeno con el famoso spanglish, que es el resultado de un inglés incompleto o “roto”. Éste no es el caso, dado a que las personas utilizan correctamente las reglas gramaticales de ambos idiomas.
Ej.
1.      El hijo de Juan gave me this book.
2.      El hijo de Juan gave me este libro.
3.      El hijo de Juan me dio este book.
Según Roberto R. Heredia, tradicionalmente, la alternancia de código ha sido vista como una estrategia para compensar la disminución de la competencia de un lenguaje. La premisa detrás de ésta teoría es que los bilingües alternan los idiomas porque no saben completamente ninguno de los dos. Ese argumento es también conocido como semilinguismo, el cual subraya la noción de que los bilingües hablan “casi” completamente ambos idiomas correctamente. De todos modos, una preocupación con esto es que la noción de la competencia del lenguaje no está claramente definida. No es claro si las habilidades de escribir y leer deben de tener precedencia por encima del lenguaje hablado. Esta dependencia de la lectura y la escritura es problemática porque la mayoría de los bilingües reciben su educación formal en un solo idioma, mientras que la mayoría de sus interacciones sociales tienen lugar en el otro idioma. Así que, cuando sus habilidades de lectura y escritura son probadas en los dos idiomas, el idioma del que los bilingües han recibido más educación formal, por lo general, es en el que les va mejor.
Ahora bien, ¿Por qué las personas utilizan la alternancia de código? La autora Walid M Rihane menciona cuatro razones en su trabajo.
1.       Para mostrar solidaridad. Esto se refiere al alternar dos idiomas para interactuar socialmente con personas de diferente o igual grupo étnico.
2.       Para reflejar un estatus social. Esto habla exclusivamente de prestigios. Normalmente una persona demuestra su conocimiento entre dos idiomas para reflejar de alguna manera su poder, dado a que se da a conocer el nivel de competencia que tiene una persona en cuanto al lenguaje.
3.       Temática. Éste punto se refiere al uso de otro idioma aparte del nativo para hablar acerca de un tema en particular. Por ejemplo, un bilingüe de Estados Unidos habla acerca de sus recuerdos en México en español dado a que dichas experiencias ocurrieron en una sociedad de habla latina.
4.       Afecto. La alternancia de código puede ser utilizada por bilingües para expresar ciertas emociones y actitudes, normalmente expresando desaprobación.

5.       Como persuasión. El fenómeno puede ser utilizado durante un discurso para atraer la atención de una audiencia, como una estrategia de motivación y demostrar también una identidad socioeconómica que refleje credibilidad y confianza.

RESULTADOS DE LA INVESTIGACIÓN

Después de la realización de las encuestas al respecto de si las personas ponen en práctica, ya sea consciente o inconscientemente, el fenómeno llamado code-switching, los resultados reflejan que, al ser bilingüe o trilingüe, la intercalación de palabras va a suceder irremediablemente, pero esto va a ser dependiendo de qué tan concentrado está ésta persona en los idiomas. Por ejemplo, cuando vemos el caso de un estudiante de idiomas, podemos observar que sus respuestas son más constantes y asertivas hacia el camino que queremos; pero cuando encuestamos a aquellas personas que simplemente tienen el conocimiento trivial de uno o dos idiomas además del suyo (en el caso del inglés con las películas o series además del español como lengua madre) éstos tienen menos probabilidad de padecer del fenómeno, pero eso no hace la demostración de un poco conocimiento del segundo idioma.
En otros casos, las personas encuentran el inglés como idioma mas sencillo, tanto de aprender como hablarlo (con algunas excepciones como francés y portugués por tener ciertos rasgos parecidos al español) y hacen uso del code-switching en mayor medida por que olvidan la traducción al español de algunas palabras e inclusive por modismos.

Entre los ejemplos, se mencionaron palabras que a pesar de tener una traducción al español, son más usadas según los resultados de las encuestas; también se utilizan algunas frases como “I don’t know” o “to be honest” o frases cortas como “si” y “no” en diferentes idiomas.       También es utilizado para molestar o "mofarse" de los dos idiomas, y solo uno de los encuestados dijo que era una manera fácil de estar practicando los dos idiomas al mismo tiempo.

REFERENCIAS


Fromkin, V., Rodman, R.y Hyams, N. (2002). An Introduction to Language. USA: Thomson and Heinle./ Zufferey, S and Moeschler J. (2010). Initiation a la Linguistique Francaise. Paris: Armand Colin.
Heredia, R. R., & Brown, M. J. (1997). Bilingual Memory and Hierarchical Models: A Case for Language Dominance. Current Directions in Psychological Science, 10.
Lyons, J. (2004). Language and Linguistics. Cambridge: CPU.
Walid M., R. (s.f.). Why do People Code-switch: A Sociolinguistic Approach. Recuperado el 27 de Diciembre de 2015, de ACADEMIA: file:///C:/Users/Jos%C3%A9/Downloads/Why_do_People_Code-switch_A_Sociolinguis.pdf